The early bird gets the worm [日記・ざれごと]
8/8(火)
「早起きは三文の徳」を英訳したら「The early bird gets the worm」となりました。
直訳すると、「早い鳥は暖かさを得る」?
どういうこと??
朝、脱衣所の窓を閉めようとした時にキレイな虹がかかっているのが見えたので、撮影しに思わず外に出てしまいました。
夜中に雨が降ったみたいです。
【追記】
なるほど、ごろすけさんの指摘通りウォーム(warm)ではなく、ウァーム(worm)だから、鳥が得たのはエサだったのですね。
それなら意味がわかります。
それにしても、綴りと発音がテレコになるからややこしいなぁ~
タグ:虹
暖かいは「warm」、「worm」はミミズとか虫です(笑)
by ごろすけ (2023-08-08 07:39)
なるほどー、虫も涼しい朝に行動するから
鳥も餌を得れるって事なのね。
お金じゃないのが素敵。
by 響 (2023-08-11 16:44)
ご指摘ありがとうございました。
ちなみに、「early bird」は「早起きの鳥」と訳すのがよいのですかね?
>ごろすけさん
英訳の文面は、元々そういうことわざが(英語圏に)あったのか?英訳する時に創られたものなのか?気になります(^^;
>響さん
by よっすぃ〜と (2023-08-11 21:57)